姓氏“徐”在英文中應(yīng)該是三個(gè)中的哪一個(gè)?Shun/Hui/Hsu
肯定是hsu如果沒有是xu的話,英文中是沒辦法發(fā)音的,X的發(fā)音是aiks(不標(biāo)準(zhǔn),音標(biāo)我真不知道怎么打,能明白我的意思就好~~)u的發(fā)音是wu或者是you,論是那個(gè),都沒法和x的發(fā)音相接,如果是我希望外國人口中發(fā)出“徐”的音就應(yīng)該把英文改寫成hsu~~~就像“馮”在英文中寫成fong,“付”在英文中書寫foo是同一個(gè)道理~~
“徐”這樣的姓氏,目前存在地的拼寫有下列選項(xiàng)中情況:
中國普通話漢語拼音:Xu
中國香港英文拼寫:Tsui或Chui(出自于粵語讀音)
中國臺灣有所謂國語通用標(biāo)音:Hsu
中國普通話語音英文將近拼讀:Shu
漢字韓國式單詞發(fā)音:Seo(出自于韓國語音)
是Hsu,比如說徐懷鈺叫YukiHsu
大S叫Barbie Hsu
李的英文是lee, 周的英文是chou ,那舒用英文應(yīng)該是什么?
這也不是英文的翻譯,中文漢字不修真者的存在填寫式的英文翻譯的。
目前外界的拼寫形式總之很多也各地的禁拼音。而各地的拼音體系是以本地區(qū)的方言語音為出發(fā)去的,所以才這里沒法以我們的普通話語音來理解了,加之各地單詞發(fā)音規(guī)則完全不同,因此單詞發(fā)音進(jìn)去的差異比較大。諸如香港籍姓名的拼寫那就是以粵語音向北出發(fā)的。這確實(shí)是“香港”之所以會(huì)英譯中成“HongKong”的主要注意原因。
“舒”那個(gè)漢字,目前已知的各種拼寫::
中國大陸普通話漢語拼音:Shu
中國香港式英文拼音:Su(出自于粵語讀音“S淤”)
中國臺灣式說白通用拼音:Shu
漢字韓國式英文拼音:Seo(來于傳統(tǒng)韓國文“?”的讀音“Se”)
當(dāng)然了還必然那些拼寫形式,反正根本不存在地統(tǒng)一的翻譯。如果沒有參照普通話語音,用英文傳統(tǒng)最靠近的表述則可以不是Shoo,但這不屬于任何一種拼音體系,而是比較直觀以英文拼讀習(xí)慣來表述普通話語音。
法律上,具體看可以使用哪一種拼寫也本質(zhì)身份去注冊時(shí)所提供的拼寫形式,一旦注冊最終確立就不能不能輕而易舉更改后了。
相同戶籍人士在法律上是肯定不能你隨便使用容易單詞發(fā)音形式的,要不然不受法律保護(hù),中華人民共和國大陸戶籍人士僅有漢語拼音拼寫是是被國際設(shè)置成的唯一合不合法身份拼寫,無需注冊,走到哪里都管用......
韓語中SeoYeon是什么意思?怎么讀?
Seo?
Yeon?
中文對應(yīng)字為【徐燕】或【徐妍】,是人名兒,也沒具體一點(diǎn)意思。
發(fā)音為拼音sao(一聲),yang(四聲)
官方微信
TOP