No!“何”標音為“Ho”也不能不能說是英文的確切拼寫。
反正中國姓氏是根本就不可能不必然標準英文不對應(yīng)英文翻譯的,而外界(港臺以及海外)對于中國姓名的拼寫也多半被了方言的影響,很多拼寫所根據(jù)的讀音也不是普通話語音,例如香港是以粵語音為出發(fā)到達。并且各地也都是一套自訂的拼音體系,形同我們中國的漢語拼音,應(yīng)用于各地設(shè)置為為法律身份證實拼讀。
“徐”這個姓氏,目前必然的拼寫有a.情況:
中國普通話漢語拼音:Xu
中國香港英文拼寫:Tsui或Chui(源于粵語讀音)
中國臺灣有所謂國語通用拼讀:Hsu
中國普通話語音英文逼近發(fā)音:Shu
漢字韓國式拼寫:Seo(源于韓國語音)
再者還未知別的異體發(fā)音,不過方言的成分不大,而并沒有什么標準的翻譯一說。
假如希望了解許多姓氏的各種拼寫,這個可以到我的百度空間中,有一篇文章專門買可以介紹。
Seo韓語是“?”,那是姓氏“徐”的意思
韓語中SeoYeon是什么意思?怎么讀?
Seo?
Yeon?
中文對應(yīng)字為【徐燕】或【徐妍】,是人名兒,是沒有具體意思。
發(fā)音為拼音sao(一聲),yang(四聲)
官方微信
TOP